В Украине разрешат русский дубляж западных фильмов

01 июля, 10:36 | Юлия Зарицкая

Украинские кинопрокатчики могут получить право на показ западных фильмов, дублированных на русском, однако пользоваться им не будут.

 

В Кабмине практически готово постановление, которым будет регулироваться языковая ситуация в украинском прокате.

 

Его авторами называют нардепов-"регионалов" Олега Царева и Ирину Бережную. Однако, судя по всему, многие кинопрокатчики его не поддержат, пишет "Сегодня".

 

Проект должен заменить постановление Минкульта от 18 января 2008 года, которым запрещался русский дубляж западных фильмов. В новом проекте эта норма устранена: фильм может быть дублирован на русском языке при наличии украинских субтитров.

 

"Но всё уничтожается новой нормой: дублировать фильм на русский можно только в Украине, - отметил гендиректор сети кинотеатров "Мультиплекс" Антон Пугач. - Никто не будет этого делать, когда уже существует русский дубляж, сделанный в России. Ведь за дубляж платят иностранные компании-правообладатели, и если их попросить сделать ещё один русский дубляж, они скажут - так возьмите дорожку, сделанную для России. Им невозможно будет объяснить, зачем они должны тратить деньги на одно и то же дважды".

 

Сами авторы проекта мотивируют своё предложение необходимостью развития украинского кинематографа (то есть наши актёры будут иметь работу на дублировании).

 

Впрочем, как сообщил нардеп-"регионал" Вадим Колесниченко, по его информации, в проекте Царева-Бережной нет такой жёсткой нормы, а проект, о котором идёт речь (с русским дубляжом, сделанным в Украине), внесён Минкультом по результатам работы одной из рабочих групп, и совсем не факт, что его примут именно в этом виде.

 

В Кабмине подтвердили, что внесённый проект не согласован и будет корректироваться.

 

Кстати, по словам источника в Кабмине, премьер-министр Николай Азаров требует решения вопроса с возвращением русского дубляжа в кинотеатры в кратчайшие сроки и уже высказывал недовольство его затягиванием. В Минкульте сказали, что министр Михаил Кулиняк ситуацию прокомментирует на пресс-конференции в четверг.

 

Отметим, что 11 мая во время сессии Верховной Рады Украины депутаты не поддержали отмены обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык.

 

Немного ранее вице-премьер по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко заявлял, что обязательный дубляж фильмов на украинский язык не принёс никакой пользы. А министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник заявил, что выступает за отмену обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык.

 

"Я, скажем, выступал и выступаю - не только в оппозиции - против обязательного ограничения показа фильмов на русском языке, на английском, на французском... Я считаю, что кинопрокатчик, вложивший в реконструкцию кинотеатров большие деньги, имеет право выбирать. На любом языке, куда ходят люди", - добавил министр.

 

По его мнению, государство должно поддерживать украинский язык тем, что давать дотацию на хорошие детские мультфильмы на украинском языке и детские книжки.

 

"Я буду сторонником отмены ограничения и по фильмам, и по телеканалам. Я считаю, что не должно государство руководствоваться запретительной позицией", - подчеркнул Табачник.

 

По его словам, демократические силы умалчивают, что после введения обязательного перевода художественных фильмов на украинский язык "количество посещений в кинотеатрах Львова упало чуть ли не на треть".

 

"А это тоже правда! Потому что привлечь зрителя можно только одним - конкуренцией. Сделать дубляж и музыку, качество перевода фильма - американского, французского, немецкого - на украинский язык лучше, чем это делают те студии, которые на русском", - считает министр.

 

"Вот это я понимаю как европейскую норму поведения. Не заставить, не сломать государственным решением об колено, разоряя прокатчиков, разоряя телепродюсеров, а финансировать и поддерживать продвижение государственного языка", - добавил министр образования.

 

Табачник заверил, что во времена его работы в правительствах Виктора Януковича были самые высокие показатели за всю историю Украины поддержки программы социально значимых изданий и украинской книги на украинском языке. По его словам, это были энциклопедии, словари, детская литература и классика.

 

"И когда мы первые внесли закон о поддержке отечественного книгоиздания, еще тогда в 2003 году национал-патриоты обрушились на нормы этого закона. Дескать, надо поддерживать книгу, изданную в Украине только на украинском языке. Мы настояли на том, чтобы поддерживать, освобождать от налога на добавленную стоимость, налога на прибыль любую книгу, созданную в Украине, напечатанную в Украине, потому что это рабочие руки наших полиграфистов, это поддержка мозгов наших авторов", - отметил он.

По материалам NEWSru.ua


      



................

Новости партнеров
...
...
...
...
...
Горячие темы
Новости партнеров
 


Каркасные дома

  
×
Читаем также: