Руководство McDonald's скорректирует Оксфордский словарь

22 марта, 11:32 | Евгений Утров

Оказывается, McDonald's по всему миру судится не только с недовольными едоками, но еще и намеревается серьезно поскандалить с Оксфордским английским словарем. Руководство сети ресторанов быстрого питания McDonald's потребовало переписать все статьи в британских словарях, которые характеризуют работу в закусочных подобного типа под определением McJob. Весь сыр-бор случился из-за того, что словари так описывают понятие McJob: низкооплачиваемая, непрестижная, не требующая высокой квалификации и бесперспективная работа, обычно в сфере обслуживания.

По словам Дэвида Фэйрхерста, главы североевропейского отдела McDonald's по подбору персонала, слово McJob должно получить новое определение, которое отражает работу, "имеющую стимул, представляющую пользу и предлагающую истинные возможности для карьерного роста и обретения необходимого в дальнейшей жизни опыта". Фэйрхерст заявил, что существующее ныне определение "ошибочно и оскорбительно для служащих подобных заведений". Конечно, представители Оксфордского словаря цивилизованно дали понять, что подобные просьбы абсурдны – они заявили, что "следят за изменениями и корректируют статьи, если на то есть достаточные основания".

Более того, словарь не дает прямой отсылки к ресторанам McDonald's, однако даже из названия этого вида деятельности можно понять, откуда произошел McJob. Термин mcjob был создан в США как название рекрутинговой компании, занимавшейся трудоустройством инвалидов, и даже зарегистрирован в 1983 г. как торговая марка. Меткое словцо быстро стало нарицательным, и в живой разговорной речи им принялись обозначать именно характер низкоквалифицированного и низкооплачиваемого труда в сетях общественного питания. После этого понятие McJob было популяризировано канадским писателем Дугласом Коуплендом в его романе "Поколение X". McDonald's намеревался даже подать в суд на издателей, но не сделал этого. В сетевой версии Оксфордского словаря это определение появилось в 2001 году. Однако спустя пару лет было удалено с веб-сайта. Возмущенным подписчикам редакция словаря объяснила, что это "удаление связано с необходимостью переписать статью, которая не совсем точно определяет слово". Кстати, на русский язык слово переведено как "макрабство".

Руководство ресторанов, отстаивая свою позицию, ссылается на профессиональный журнал для владельцев гостиниц Caterer and Hotelkeeper magazine, который назвал их закусочные "лучшим местом" по такому показателю, как гостеприимство. "Мы уверены, что этот термин совершенно устарел, потерял всякую связь с реальностью и, что самое важное, является оскорбительным для тех талантливых, трудолюбивых людей, которые ежедневно служат обществу", – негодует Фэйрхерст.

По материалам Лента

      



................

Новости партнеров
...
...
...
...
...
Горячие темы
Новости партнеров
 


Каркасные дома

  
×
Читаем также: