Минкульт займется качеством украинских субтитров

09 апреля, 20:39

Государственная служба кинематографии Министерства культуры и туризма Украины в этом году примет все меры для улучшения качества украинских субтитров.

 

Об этом сегодня на пресс-конференции в Киеве заявила глава службы Анна Чмиль.

 

По ее словам, на телевидении часто применяют технический компьютерный перевод для субтитрования, что приводит к ухудшению его качества.

 

Чмиль отметила, что согласно положению о Национальном совете по вопросам телевидения и радиовещания, согласно закону о телевидении и радиовещании проблемами программного продукта и качеством этого продукта занимается Национальный совет по вопросам телевидения и радиовещания.

 

"Мы анализ за прошлый год сделали очень жесткий, связанный с качеством субтитрования и качеством озвучивания. И мы имеем намерение вместе с новым составом Национального совета по вопросам телевидения и радиовещания и телеканалами работать в контексте улучшения качества и чтобы все было в соответствии с ожиданиями и языковым контекстом", - сказала глава Государственной службы кинематографии.

 

Как сообщалось, ранее Чмиль заявила, что нет оснований для пересмотра положений, касающихся дублирования, озвучивания или титрования фильмов на украинский язык, выдающихся в прокат в Украине.

По материалам Корреспондент.net


      
Статьи
Новости партнеров
...
...
...
...
...
Горячие темы
Новости партнеров
 


Каркасные дома

  
×
Читаем также: